Poesia da guardare 1. I calligrammi 

07.04.2025

Testo e traduzione nell'ANTOLOGIA qui presente.

Il calligramma (dal greco kálos 'bellezza' e da gramma lettera alfabetica), è un componimento poetico visivo nel quale le parole, opportunamente disposte, disegnano l'oggetto descritto. Questa Tour Eiffel è una "cartolina" composta da Guillaume Apollinaire, fa parte di una raccolta intitolata appunto Calligrammes (Poemes de la paix e de la guerre 1913-1916) ; a lui si deve il termine moderno di una composizione che riprende una tradizione antichissima. I calligrammi esistevano già nelle culture antiche, non solo europee come vedremo; in latino erano chiamati carmina figurata, in greco technopaegnia. Il calligramma, sia pure in maniera intermittente, ha attraversato i secoli conoscendo una grande fortuna nei movimenti d'avanguardia del primo Novecento quale ispiratore di poesia visiva e sperimentale come vedremo.

Leggendo con attenzione si scopre la poesia dedicata alla donna amata.  

POEMES A LOU

Reconnais-toi
Cette adorable personne c'est toi
Sous le grand chapeau canotier
Oeil
Nez
La bouche
Voici l'ovale de ta figure
Ton cou exquis
Voici enfin l'imparfaite image de ton buste adoré vu comme à travers un nuage
Un peu plus bas c'est ton coeur qui bat

VERSI PER LOU

Riconosciti
Questa adorabile persona sei tu
Sotto il grande cappello da canottiere
Occhio
Naso
La bocca
Ecco l'ovale del tuo viso
Il tuo collo bellissimo
Ecco infine l'immagine non completa del tuo busto adorato visto come attraverso una nuvola
Un po' più basso è il tuo cuore che batte


ANTOLOGIA

COEUR COURONNE ET MIROIR

 Mon cœur pareil à une flamme renversée

Les rois qui meurent tour à tour renaissent au cœur des poètes

Dans ce miroir je suis enclos vivant et vrai comme on imagine les anges et non comme sont les reflets

CUORE CORONA E SPECCHIO

Il mio cuore simile a una fiamma rovesciata

I re che muoiono volta per volta rinascono nel cuore dei poeti

In questo specchio io sono rinchiuso vivo e vero come si immaginano gli angeli e non come sono i riflessi


IL PLEUT

 Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir

c'est vous aussi qu'il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. ô gouttelettes!

et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires

écoute s'il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique

écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas


PIOVE

Piovono voci di donne come se fossero morte anche nel ricordo

siete anche voi che piovete meravigliosi incontri della mia vita o goccioline

e quelle nuvole impennate si mettono a nitrire tutto un universo di città auricolari

ascolta se piove mentre il rimpianto e lo sdegno piangono un vecchio motivo

ascolta cadere i legami che ti trattengono in alto e in basso

LA COLOMBE POIGNARDÉE ET LE JET D'EAU 

Douces figures poignardées chères lèvres fleuries
Mya Mareye
Yette et Lorie
Annie et toi Marie
Où êtes-vous ô jeunes filles
Mais près d'un jet d'eau qui pleure et qui prie
Cette colombe s'extasie

Tous les souvenirs de naguère
O mes amis partis en guerre
Jaillissent vers le firmament
Et vos regards en l'eau dormant
Meurent mélancoliquement
Où sont-ils Braque et Max Jacob
Derain aux yeux gris comme l'aube
Où sont Raynal Billy Dalize
Dont les noms se mélancolisent
Comme des pas dans une église
Où est Cremnitz qui s'engagea
Peut-être sont-ils morts déjà
De souvenirs mon âme est pleine
Le jet d'eau pleure sur ma peine

Ceux qui sont partis à la guerre
au Nord se battent maintenant
Le soir tombe Ô sanglante mer
Jardins où saignent abondamment
le laurier rose fleur guerrière 

LA COLOMBA PUGNATATA E IL GETTO D'ACQUA

Dolci figure pugnalate, care labbra fiorite
Mia, Mareye,
Yette, Lorie,
Annie, e tu Marie.
Dove siete, o ragazze?
Ma, vicino ad una fontana che piange e prega,
questa colomba si estasia

Tutti i ricordi di un tempo
O miei amici partiti in guerra
zampillano verso il firmamento
E i vostri sguardi che dormono nell'acqua,
muoiono malinconicamente
Dove sono Braque e Max Jacob,
Derain con i [suoi] occhi grigi come l'alba
Dove sono Raynal Billy Dalize
i cui nomi si immalinconiscono
come dei passi in una chiesa
Dov'è Cremnitz che si arruolò
Forse sono già morti
La mia anima è piena di ricordi
Il getto d'acqua piange sulla mia pena

Questi che sono partiti per la guerra
al Nord si battono ora
La sera cade O insanguinato mare
Giardini dove sanguinano abbondantemente
l'alloro rosa fiore guerriero.

 LA CRAVATE ET LA MONTRE

Douloureuse que tu portes
et qui t'orne o civilisé ote-la
si tu veux bien respirer.

LA CRAVATTA E L'OROLOGIO

Dolorosa che tu porti
e che ti orna o civilizzato toglila
se tu vuoi respirare bene.

 COMME L'ON S'AMUSE BIEN

- Mon cœur

- les yeux
la beauté de la vie passe
- l'enfant
- Agla
- la main
la douleur de mourir
- Tircis
- semaine
- l'infini redressé par un fou de philosophe
- les Muses aux portes de ton corps
- le bel inconnu
- et le vers dantesque luisant et cadavérique
- les heures

COME CI SI DIVERTE BENE

- il mio cuore
- gli occhi

la bellezza della vita passata
-
il figlio
- Agla
- la mano

il dolore di morire
-
Tircis
- settimana
- l'infinito raddrizzato da un pazzo filosofo
- le Muse alle porte del tuo corpo
- il bello sconosciuto
- e il verso dantesco lucente e cadaverico
- le ore


Il est − 5 enfin
Et tout sera fini

Mancano cinque minuti finalmente
e tutto sarà finito


 LA MANDOLINE L'ŒILLET ET LE BAMBOU / IL MANDOLINO IL GAROFANO E IL BAMBÙ

Ô batailles la terre tremble comme une mandoline
COMME LA BALLE A TRAVERS LE CORPS
LE SON TRAVERSE la vérité car la RAISON C'est ton Art femme.

O battaglie la terra trema come un mandolino
come il proiettile traversa il corpo
il suono attraversa la verità
poiché la ragione è la tua arte o donna.

Que cet œillet te dise
la loi des odeurs
qu'on n'a pas encore
promulguée
et qui viendra un jour
régner sur nos cerveaux
bien plus précise
et plus subtile
que les sons qui nous dirigent

Je préfère ton nez
à tous tes organes
ô mon amie

Il est le trône
de la future

SAGESSE

Che questo garofano ti dica
la legge degli odori
che non si è ancora
promulgata
e che un giorno
regnerà sui nostri cervelli
ben più precisa
e più sottile
dei suoni che ci guidano

Io preferisco il tuo naso
a tutti i tuoi organi
o amica mia

È il trono
della futura
saggezza

Ô nez de la pipe les odeurs-centre
Ô fourneau y forgent les chaînes.
Ô univers infiniment déliées qui

lient les autres raisons formelles.

O forma della pipa centro degli odori,
o fornello dove si forgiano le catene.
O universi infinitamente slegati che
legano tutte le altre ragioni formali.

TOUR EIFFEL

Salut monde dont
Je suis la langue
Éloquente que ta
Bouche o Paris
Tire et tirera
Toujours
Aux allemands 


TORRE EIFFEL

Ciao mondo di cui
io sono la lingua

eloquente che la tua
bocca o Parigi

tira e tirerà
sempre

ai tedeschi.

(Gralli)